Dryland

Оригинал

Well I slide through the days
or drink them like water,
hope I'll wake up again to a sparrow song...

I'm holding myself,
waiting and waiting in the belly of a boat,
praying for dryland...

Well the key that's in question,
I tied it to the end of a kite-string
on a windy day.

Well, you can have it if you find it,
but the last time I saw it
it was heading north to the mountain-lands
and here I am...

Turning in circles,
watching the hour hand passing me by...
all these saltwater days
until it finally seems like the north star is returning to the night sky,
to my night sky...

So I made a little room,
up on the top shelf
and I won't hold that place dog-eared anymore,
no which is to say
life just goes on dear,
which is to say
sometimes I miss you like hell...

I'm holding myself,
waiting and waiting in the belly of a boat,
praying for dryland,
I'm holding myself,
waiting and waiting in the belly of a boat,
praying for dryland...

I can slide through the days
or drink them like water
hope I'll wake up again
to a morning song...

Перевод, вариант 1

Суша

Дни проходят для меня незаметно
или напиваюсь ими, как водой,
надеюсь, что снова проснусь под песню воробья...

Я держусь,
всё жду и жду внутри лодки,
молясь о суше...

Я привязала ключ, о котором идёт речь,
к хвосту воздушного змея
одним ветреным днём.

Можешь забрать его, если найдёшь,
но последний раз, когда я его видела,
он направлялся на север в горы,
а вот и я...

Вращаюсь по кругу,
наблюдая, как часовая стрелка проходит мимо меня...
все эти дни с морской водой,
пока, наконец, Полярная звезда не возвращается на ночное небо,
моё ночное небо...

Я освободила немного места
на самой верхней полке,
и я больше не буду держать закладку в том месте,
нет, и это значит,
что жизнь просто продолжается, дорогая,
и это значит,
что иногда я безумно скучаю по тебе...

Я держусь,
всё жду и жду внутри лодки,
молясь о суше,
я держусь,
всё жду и жду внутри лодки,
молясь о суше...

Дни могут проходить для меня незаметно
или напиваюсь ими, как водой,
надеюсь проснуться
с утренней песней...

Перевод — Ольга Куницына