Swann Song

Оригинал

Yeah, I could tell you lots of things.
I grew up on the bay.
I used to race my sisters up the fence-side
to Mr. Medley's place.

Papa ran the general store
and mama did everything
and the waves and the waves and the sea.
Time brought me here like a fishing boat
at the whim of the Atlantic breeze.

It was a good life,
yeah it was a good life,
I'd do it all again.

I joined the Navy Nurses Corp.,
it was 1941
and I met my sailor in that fated harbor
in the days before the bombs came...

Hail Mary, I made it home,
'til I was laughing as my ship went down,
singing and bailing water right back
to the shores of San Francisco town.

It was a good life,
yeah it was a good life,
I'd do it all again.

I was hitched out in Reno,
I stayed at home
and he went out to sweep the mines.
I'll never forget the day
we heard it on the radio,
it was the end of the war...
and we laughed and cried
and cheered and laughed again...
yeah we cried and cheered like it would be the last one.

Yeah sure, yeah sure I've wished for things,
I wish I had been there the day that Nancy drowned.
I wish I hadn't seen them build a highway,
a highway right through my backyard.

But you just learn to love the little things,
I've lived long enough to know.
And I'm still waving from this front porch
and this is still my swan song.

It was a good life,
it was a good life,
I'd do it all again,
I'd do it all again...

Перевод, вариант 1

Лебединая песня

Я бы столько всего тебе могла рассказать.
Детство я провела на заливе.
Играя в догонялки с сёстрами, бывало, добегали до самого забора
у дома мистера Мидли.

Папа работал управляющим магазином,
а мама занималась всем подряд,
и волны, эти волны и море.
Время занесло меня в эти края, словно рыбацкую лодку
с атлантическим бризом.

Хорошая была жизнь,
да, определённо,
я бы снова её прожила.

Я стала медсестрой в морском флоте
в 1941 году,
в том судьбоносном порту я встретила своего моряка
как раз перед началом боевых атак…

Благодатная Мария, я добралась до дома,
лодка начала идти ко дну, и я со смехом и песнями
стала вычерпывать воду и грести обратно
к берегам Сан-Франциско.

Хорошая была жизнь,
да, определённо,
я бы снова её прожила.

Я осталась дома
в Рино (город в штате Невада),
а он отбыл обезвреживать мины.
Никогда не забуду день,
когда по радио прошло сообщение
об окончании войны…
мы смеялись, потом плакали,
а потом снова смеялись… плакали и радовались так,
будто последний раз в жизни.

Да, конечно, много чего хотелось бы,
жаль, что я не была там в тот день, когда утонула Нэнси.
Хотела бы не видеть, как они прокладывают дорогу
прямо через мой задний двор.

Но просто учишься любить мелочи,
за свою долгую жизнь я это поняла.
И я машу рукой с этого крыльца,
и это моя лебединая песня.

Хорошая была жизнь,
да, определённо,
я бы снова её прожила…

Посвящается бабушке Крис — Маргарет Суонн Дай.

Перевод — Ольга Куницына